您的位置:中国高校报网>>>名校风采>>>名报展示 >> 文章正文

[复旦]四海觅知己 五湖共遨游——黄颂杰教授谈《复旦学报》(社科)英文版

作 者 :张 泉 来 源 :复旦新闻网 时 间:2005-05-07 13:15:10 责任编辑: 杨婧 文字大小:   
  近日,《复旦学报》(社科)英文版出版,成为国内首家推出英文版的高校文科学报。记者就此事采访了《复旦学报》(社科)主编黄颂杰教授。
    
  记者(以下简称记):请先谈谈创办《复旦学报》(社科)英文版的缘起和过程。
    
  黄颂杰(以下简称黄):大约在2000年前后,已有不少教师提出文科学报推出英文版。全球化时代,人文学科的发展迫切需要交流与沟通。中国的人文社会科学在与世界交流的过程中,吸收得比较多;而国外学者对中国同行关注什么、研究什么、持什么观点和主张,却了解较少。这种单向的交流不利于我国学术发展。所以教师呼声很高,校领导也很重视。党委副书记燕爽几次专门就英文版召开会议。2003年,《复旦学报》进入“教育部名刊工程”,将英文版列入名刊工程的建设项目,同年5月,向各院系下发征稿启事,得到积极响应,我们还招聘了英文编辑,并邀请外语系谈峥、沈黎等教授参与,秦绍德、王生洪等校领导都很支持此事。2004年10月,校党政领导召开办公会议正式通过出版学报英文版的提议,今年1月,英文版正式出版。
    
  记:英文版推出后反响怎样?
    
  黄:英文版实行以书代刊形式,此次推出的是试刊,并分送至教育部、学校的相关部门、领导以及部分教师手中。3月,教育部出版处打电话来,说做得很好;一位外籍教师看完后,认为大部分文章在语言上基本上没有问题,主要问题是语言表达不够清楚,总的来说是成功的。然而这只是开了个头,正式出版的一期将在8月底、9月前推出,希望到时能做得更好。
    
  记:在翻译的过程中,由于各国文化、历史、传统等差异,经常会出现误读,英文版会如何避免这一问题的?
    
  黄:很难彻底克服。比如中国的传统文化,外国人很难真正理解,总会存在一定偏差。而且,翻译往往是单向进行的,外国学者并不清楚自己的思想究竟有否在译文中被表达清楚,译者和读者有否理解自己的意图;反过来说,对中国学术思想的翻译也是一样。真正的沟通,决不能单纯依靠文字表述,一定得通过直接对话才能完成。然后,文字表述才能在直接对话的基础上进行改进和完善。学报也希望能在恰当的时机提供一个平台,邀请中外学者,一起探讨差异究竟在什么地方,怎样才是最恰当的表述,这样沟通才能更进一层,长远来看,将推进学术研究和中西学术交流的深度和广度。
    
  记:作为国内高校首家推出英文版的文科学科,此举对学校乃至国内学术发展会有怎样的影响?
    
  黄:发展文科学报英文版是不可避免的趋势。教师出国访问、参加国际会议很多,他们积累的科研成果,完全可以通过学报英文版传达出来;另一方面,也提供一个国际学术交流的园地,不但要引进国外的学术成果,本土学者的研究成果也应当传播出去,将中国的文化、社会、政治、经济等方面的发展展示给人家,也将中国学者对国外学术成果的评价和看法传达给人家。
    
  我们希望在推出英文版的同时开展一系列学术活动,吸引学生成为读者,促进师生之间的交流和对话;学校正在提倡“全员育人”,我觉得,用健康的学术文化来熏陶、培养学生,也应该是全员育人的一个重要方面。营造复旦健康、浓厚的学术气氛,不论对学术发展还是思想政治工作都是有益的。

 


 
   您的名称(20字节) 您的信箱(40字节)
   
   您的评论 (*不超过500字节)
   


关于我们 | 招聘信息 | 广告服务 | 网站建设| 网站管理 | 欢迎投稿
Copyright © 2004-2007 www.cunews.edu.cn 中国高校报网. All rights reserved.